На "Грустные финиши" в этот раз наваяла музыкальные стЕхи, куклорассказку и крышесносную фигню про Снейпа, зеркало Еиналеж и ёжика в тумане (последнее вместе с
Isabella*)
Подарки фесту от РусалкиА
Silver Horse, возможно сам того не ведая, подарил видеоклип, который где-то как-то отражает суть моего грустно-финишного смехотворения. Так что оформляю всё вместе одним постом.
Хотя рояль из видео играет гораздо прекраснее и наверное намекает на проду к "Двум роялям".

Название:
Звуки музыки (рабочее название: "Гарри Поттер и Дары Смерти")читать дальшеАвтор: пожелал остаться неизвестным
Жанр: стЕхи, плагиат местами
Пейринг: Какой пейринг? Автор о вечном!
Рейтинг: выше некуда, поскольку речь о высоком
Дисклеймер: Поэт вскользь прошелся по страницам седьмой книги.
Отказ от прав: Вряд ли автор на этом что-то заработает. Исключительно для души и сердца!
Зимой, в ненастную погоду,
Подались детки на природу. 


В сумочку книжки, штанишки сложили,
Портрет Фениаса с собой прихватили.
Простите: зачем в турпоходе портрет?
Ответ: без портрета хромает сюжет.
Портрет они взяли. Продукты забыли.
И с этим на поиски хряксов отбыли.
Несколько месяцев шарили, ёрзали,
Устали, намокли, продрогли, замерзли.
И есть, и пить им было охота
(Бесплодные поиски длились полгода!)
И век бы им ничего не найти,
Но встали рояли у них на пути.
Палатка да радио, старое кресло,
Под каждым кустом по врагу и оркестру.
Подросткам ограбить «Гринготтс» - это слишком?
Да пустяки всё с роялем под мышкой!
Это ж такие крутые ребята...
К тому же подсунули им Крюкохвата.
Драконы – опасные злобные твари?
Вы заблуждались, зря так считали!
Любого седлай и взмывай в небеса.
Такие творятся кругом чудеса. 
Веками студенты тиару искали,
А все потому, что оркестры молчали.
Рояль зазвучал - диадема нашлась,
К чудовищу адскому прыгнула в пасть. 
Сама, все сама... Но под звуки оркестра.
Ох, как заиграл он с этого места!.. 
Стал вдруг выдавать такие пассажи,
Что трудно об этом рассказывать даже. 
Не знаю, куда уж там Лорд торопился?
Но план его в раз медным тазом накрылся.
От звуков высоких случился склероз...
А в целом остался открытым вопрос. 
Мож сдали нервишки у Темного Лорда?
А нечего было кусать Снейпа в горло!
Стальною рукою Петю душить...
Хотел он и Поттера жизни лишить.
Под арфу и скрипок волшебные звуки 
Обычный невроз вырос в стойкие глюки,
Зажав в своих пальцах орудие смерти,
Лорд был дирижером на этом концерте.
Чтоб всех поразить и подать всем пример,
Освоил он редкий и сложный размер.
В высоком полете над морем и сушей
Он на семь восьмых* разорвал свою душу. 
Не мог Лорд терпеть музыкантов паршивых,
И Снейпа прикончил за то, что фальшивил. 
От Поттера вовсе случился припадок,
Лорд шмякнул мальчишку и выпал в осадок. 
Под музыку Баха, ноктюрны и фугу
Мальчишка и Лорд разбирались друг с другом... 
А бедный читатель терялся в догадках:
Уж книге конец, а сплошные загадки?! 
Там слишком размыто, а тут слишком гладко,
И кто-то за кадром работал в перчатках... 
Здесь тож непорядок! А это чьи уши? 
Конечно, везёт дуракам, но... послушай! 
Нагуглив волшебное слово «Хогнет»,
Упёртый читатель полез в интернет. 
Там пять лет подряд люди спорят беспечно.
И музыка эта звучать будет вечно. 
*Семь восьмых - очень редкий и сложный музыкальный размер.
А на ГФ мы здорово оторвались.
Зима пришла, снег с неба падает.
Чернеют буквы на листах.
Когда Русалка нас порадует
"Двумя роялями в кустах"?
*тихо фыркаю и бью копытом, пока что о землю, а не об автора*
P.S. Не бойтесь, я добрый, это я шутю так)
Я её как-нибудь ещё разок по-другому озвучу
Gaiwer,
Да, Снейп там классный получился! Просто к концу феста народ уже выдохся отжигать.
Mrs N,
под клипчег стишок прочитала
Вот и мне понравилось!
Silver Horse, Спасибо!
Silver Horse,
Ну подождите чуточку! Конкурсы - дело хлопотное. От ГФ я никак не могла отмахнуться, потому что, во-первых, такая веселуха только раз в год, а во-вторых, во всех трех командах свои люди, не поддержать которых непростительный грех.
И тут же ж надо ещё поддерживать морально команду "Веселых Стартов", потому что там свои проблемы.
Но сегодня уже всё закончится, завтра вроде как пьянка намечается у питерцев и "я свободен, я ничей!"
Пункт нумер один повестки дня:
Happy Birthday to You!
Happy Birthday to You!
Happy Birthday, dear Mermaid,
Happy Birthday to You!
Пункт нумер два повестки дня:
Приглашаю вас посмотреться в известное вам зеркало - и пусть то, что в нем отразится, обязательно сбудется!
Ну и пункт нумер три... кхм... муза решила послать аффтара подальше и уехать в отпуск?
Спасибо за подарки!
Кстати, где вы взяли такое классное зеркало? Очень похоже на настоящее...
Насчет музы. Никуда она не ушла.
Просто не удержалась, отвлеклась на фест редких пейрингов, а написать текст быстро не удалось.
Но поскольку уже все выложилось, и даже первые оценки получила, то уже работаю над продолжением.
Скоро честно будет. Постараюсь к воскресенью. И уже честно будет сразу две главы.
А оно и есть настоящее, то самое Mirror of Erised, оно же Зеркало Еиналеж (ненавижу перевод Росмэна...
Пока искал фотку по этим вашим интернетам, был готов биться головой об стену - ну почему люди снимают так, что кадр либо намертво засвечивается, либо в зеркале чьи-то ноги, либо полкадра занимает стальное заграждение???
Вот надпись сверху зеркала крупным планом, если интересно:
Надеюсь, вам в нем отразится что-то очень хорошее)
P.S. Копирайт на фотку, ибо взято с девианта.
Ещё раз спасибо за подарок! А то, что нужное изображение бывает найти крайне сложно - давно известный факт.
Тогда вопрос:
Mirror of Erised как правильно переводится?
У меня-то, честно говоря, с английским почти никак.
Конечно, это все ИМХО. Я понимаю, что книга писалась для одиннадцатилетних детей и переводчики не заморачивались над подобными мелочами, адаптируя все и вся под русский язык, облегчая понимание читателю. Кроме того, адаптация подобной игры слов - неимоверно сложная задача для переводчика (Гермиона у вас упоминала, что именно поэтому "Поминки по Финнегану" еще не переведены ни на один язык мира).
Ради полноты картины, тексты и переводы:
Текст на раме:
"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" даже рифма есть и синтаксис... Звучит как нечто древне... древне... древнее, в общем)
Текст в нормальном прочтении:
"I show not your face but your heart's desire"
Перевод текста:
"Я показываю не твое лицо, но то, чего желает твое сердце"
Перевод Росмэна:
"Я показываю не ваше лицо, но ваше самое горячее желание"
Адаптация Росмэна:
"Еиналеж еечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя"
P.S. А еще у меня синдром поиска глубинного смысла...
Спасибо за такое подробное объяснение!
Честно говоря, не задумывалась, что от звучания фразы может так меняться смысл. Ну и само собой, само звучание. По-русски, конечно, не звучит совершенно никак.
Может когда-нибудь РОСМЕН (или кто-то другой) сделает нормальный перевод.
Где?
Русалочка, вы куда исчезли?
Щас буду. Реал меня маленько пожевал.